Once again, greetings, friends and
guests. Last time, I explained some common
German terminology that will come in handy.
Today’s lesson will be on Latin—yes, you read that correctly. Understanding this “dead language,” is actually
more useful than most people would think.
Knowledge about it will help you become a more capable German
genealogist.
Background
Information
One evening, I was watching My Big Fat Greek Wedding—spoiler alert:
Its about two people getting married (surprise, surprise). Anyways, the groom-to-be is named Ian. In order to have an Orthodox wedding, he must
first be baptized into the church.
Instead of using our vernacular English, the priest performs this
sacrament in Greek. Due to my
understanding of linguistics, I immediately recognized the cognate used for Ian
(“Ioannis”). Unfortunately, there will
be no Greek in today’s post (though some of its elements may be shared next
week).
Various religious cultures use liturgical
languages—meaning that they hold sentimental value due to their historical or
spiritual associations. For that reason,
Ian was baptized in Greek—rather than in his native English. For western Christians, Latin enjoyed
prestige and far-reaching influence during the Middle Ages. Even when German dialects (which will be
discussed in a later post) took over, Latin’s employment in religious documents
persisted into the 20th century.
To begin, let’s discuss some important
facts about the alphabet. Many ancient
manuscripts use what 21st-century westerners call “all caps.” The reason for this was that “lower case”
letters didn’t exist. The letters ‘A’
and ‘O’ could be combined with ‘E’ to create the ligatures ‘Æ’ and ‘Œ.’ In dealing with “Ecclesiastical Latin,” these
combinations typically—though not always—correspond to the German ‘A’ and ‘O’
with umlauts (‘Ä’ and ‘Ö’). For example,
while the Latin “Matthæus” is rendered as Matthew
in English (using ‘E’ in place of the ligature ‘Æ’), German uses the form
“Matthäus.”
The classical alphabet did not have the
letters ‘J,’ ‘U,’ or ‘W.’ Some readers
in my audience may be thinking: “Then, how would German scribes spell out given
names that normally use those letters?”
Many modern-day speakers—including English- and German-speakers—don’t realize
that languages have evolved over time.
Thus, words and even characters will transform, as they adapt to new
generations and cultures. There is a
notable exception regarding the letter ‘W’:
Despite not being a “Latin” letter, it was typically included when
dealing with given names (like “Wilhelm”) or place-names (such as “Wittenberg ”).
The letter ‘V’ could function as either a
vowel (almost sounding like ‘oo’ as in juice)
or a consonant (similarly to the English ‘w’ as in wind). A great example of both
usages is ‘VITVS’ (which is the original form of Vitus)—which would be pronounced like “wee-toose.” Over time, the letter ‘U’ was created to
function as a vowel. From that point
onward, ‘V’ was treated like a consonant.
Most romance languages pronounce the letter like ‘V’ (as in victory).
The letter J (pronounced like ‘y’ in yawn) simply derived from the letter
‘I,’ as a means to easier pronunciation.
If a letter appearing to be ‘J’ is followed by a consonant, then it is
probably the letter I. However, vowels
may be preceded by either ‘I’ or ‘J.’
With that background, here’s something that needs to be remembered: The
two pairs, ‘V’ with ‘U’ and ‘I’ with ‘J,’ are actually interchangeable. For instance, Julius could be also rendered
as “Ivlivs,” “Iulius,” or even “Jvlivs.”
While ‘K’ is often a substitute for ‘C’
in German, Latinized names will often use ‘C’ and sometimes even ‘Q.’ Thus, the name ‘Jakob’ in Latin could be
rendered ‘Jacobus.’ Both ‘Y’ and ‘Z’
were taken from the Greek alphabet and placed at the end of the Latin
alphabet. The letter ‘Y’ was used as a
vowel for foreign words (like the Greek-derived word, mystery); it should never be pronounced like the English consonant
(like yodel).
Vocabulary
It should be noted that Latin uses masculine,
feminine, and neuter (non-gender) terms.
The masculine terms often times end in ‘-us’ while feminine terms often
end in ‘-a.’ Not only are there
gender-specified nouns, but there are also gender-specified adjectives. The terms “filius” and “filia” mean son or daughter respectively. The
words “pater” and “mater” refer to father
and mother. “Uxor” and “marita” are common terms for wife while “maritus” designates husband.
“Conjux” simply means spouse—male
or female.
Latin has similar cognates to English words. For instance, the descriptors “baptizatus”
and “baptizata” both mean baptized
(masculine and feminine respectively).
One blessing in disguise is that Latin names have six singular cases:
nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative. This makes documents very easy to
read—because we know who plays what role.
To illustrate this concept, let’s decline the name “Petrus” (which
corresponds to the English and German name Peter):
Case
|
Singular
|
Nominative
|
Petrus
|
Genitive
|
Petrī
|
Dative
|
Petrō
|
Accusative
|
Petrum
|
Ablative
|
Petrō
|
Vocative
|
Petre
|
Don’t worry, the nominative and genitive
forms will cover most of your needs. The
word “nominative” derives from a Latin word, meaning name. Genitive forms are
possessive cases; one major use for these is designating parentage. German documents can be a little confusing because
they do not use a consistent pattern for familial relations. In contrast, Latin sentences can place the
persons in whichever order because the nominative and genitive case make the
relationships crystal clear.
Suppose that one wanted to write the
following phrase in Latin: Karl, son of George
and Catharina. To create a genitive
form, change the ‘-us’ to ‘-i’ (in the case of males) and the ‘-a’ to ‘-æ’ (in
the case of females). One would use the
nominative case for Karl (Carolus) and the genitive case for George and
Catharina (“Georgii” and “Catharinæ”). There
are a few ways that one could construct this sentence. Here is one example: “Carolus, filius Georgii et Catharinae.”
A
Word about Names
When I was in high school, names recorded
in my family tree often surprised me.
One day, I came across the name “Franciscus.” I looked up the name and discovered that it
was a Latin form of the name Francis
(or “Franz” in German). In reality, his
mother would not have used this name to call him for dinner. Remember to use the vernacular form of a
name. If this name is found, it should
be extracted as “Franz.” It is highly
recommended that name-lists be consulted to determine what German name
corresponds to the form used in Latin.
An
example from my own pedigree
In one of my German families, there was a
daughter named Viviana. Her parents were
Johann Mareis and Agatha. To my
surprise, her name was written down as “Bibiana.” The side-bar has a copy of her entry in a Latin
church record. Below is a transcription:
Bibiana 22ta decembris nata et
die sequenti
baptizata
est honestorum parentum
Joannis
Mareis, et Agatha filia
legitima,
cuig [cuius] patrini errant Joannes
Brenner
et Maria Anna Mayrin.
Here is my translation:
Viviana
was born on the 22nd day of December and baptized the following day. She was the legitimate daughter of the upright
parents, Johann Mareis and Agatha. The
witnesses were Johann Brenner and Maria Anna Mayrin.
Conclusion
The entry above comes from a parish
record, all written in Latin. Learning
this language can be hard work, especially when dealing with new vocabulary
terms and name cases. On the other hand,
it can also be very fulfilling to be able to personally read and understand a
small moment of someone’s life. By
combining skills in both German and Latin, you will be better able to find
deceased relatives. Next week, I will be
discussing abbreviations and symbols commonly used—both in German and Latin
records.
It's interesting how languages have developed and evolved over a long period of time, and it all had to begin somewhere. I once read somewhere that the lowercase alphabet was created so scribes could write the language in cursive.
ReplyDeleteThis comment has been removed by the author.
DeleteThat's an interesting idea, I might have to look into that. I've never actually studied the "why" for lower-case letters.
DeleteVery impressive. Overwhelming, and impressive. Your services and expertise will be very useful.
ReplyDeleteGlad that you enjoyed the article.
DeleteGood article. I am currently in the Latin language and handwriting class. It is a very difficult language but very rewarding to learn. Thanks for sharing your knowledge.
ReplyDeleteThis comment has been removed by the author.
ReplyDelete